原文:He’s been well-received by his colleagues, as David Niehaus writes in his book on the Japanese star, and has built up a unique individual relationship with Schalke supporters and those from his native land.

和訳:ディヴィッド・ニーハウス氏が自身の本の中で紹介した通り、内田はチームメイトからとても歓迎された。そして、シャルケのサポーターおよび日本から来たファンとも素晴らしい個々の関係を築いた。

そして、内田といえばなんと言っても日本での人気の高さ。記事の中では女性サポーターからの支持についての言及はなかったが、たとえアーセナルに移籍しても、その人気に曇りが見えることはないだろう。

原文:Uchida’s strengths lie in his attacking game and use of the ball from the back.(中略)

However, the concerns for Arsene Wenger would be around his defensive deficiencies that have been occasionally caught out at Champions League level.

和訳:内田は攻撃的な試合で活き、後方からのボールの扱い方が強みである。(中略)

しかし、アーセン・ヴェンゲル監督が心配するのは、UCLレベルで時折露呈する彼のディフェンス能力の欠如かもしれない。

同紙では内田のプレースタイルも分析している。ヴェンゲル監督が志向する攻撃的な戦術にフィットする選手だが、ハイレベルな試合では時折守備の面でもろさを見せる、とのことだが…内田の守備力を評価する声も日本では少なくない。

ちなみに、今回の企画は「内田はサニャの代役になりうる?」とのアンケートで締められている。その投票結果がこちら。

Yes 31% / No 69%

内田の英国での知名度は、まだまだ高くはないようだ。

【厳選Qoly】パリ五輪にオーバーエイジ参加するかも?ウワサの「3名のスーパースター」

日本人がケチャドバ!海外日本人選手の最新ゴールはこちら